一年N度的英语演讲比赛来袭 · 究竟谁更胜一筹?
一年N度的英语演讲比赛来袭
报名选手主要来自英美两国。
目前报名的有,
英国首相特蕾莎梅、
嗯,
没了...
就两位参赛选手...
不过都是重量级人物(捂脸.jpg)
这是一场英音和美音之间的较量
此次演讲主题是:新年贺词。
首先,欢迎第一位参数选手...
英国首相梅姨
<鼓掌.gif>
现场画面请自行脑补...
New Year 2017: Prime Minister's message
Theresa May
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=r1312opk2bk&width=500&height=375&auto=0
The New Year is a time to reflect on what has passed and to look ahead to the opportunities to come. And this year, as I consider all that 2017 has in store[1], I believe those opportunities are greater than ever. For we have made a momentous decision and set ourselves on a new direction. And if 2016 was the year you voted for that change, this is the year we start to make it happen.
新年正是这样一个时刻,我们既要反思过去,也要放眼未来,展望机遇。而今年,当我考虑到2017年将面临的各种状况,我坚信我们面临的机遇,将比以往更加千载难逢。因为我们做出了一项具有纪念意义的抉择,它带领我们,朝着新方向一路前行。如果说2016年是你们投票选择,希望做出改变,那么今年,我们则要开始实现这个改变。
[1]in store:going to happen soon 即将发生
You never know what's in store for you.
你永远不会知道等待你的是什么。
I know that the referendum last June was divisive at times. I know, of course, that not everyone shared the same point of view, or voted in the same way. But I know too that, as we face the opportunities ahead of us, our shared interests and ambitions can bring us together.
我知道去年6月的公投,可以说是具有分裂性的。当然我也知道,不是所有人都拥有相同的观点,也不会投票做出一致决定。但我也同样知道,当我们面对未来这些机遇时,我们共同的利益和雄心,将使我们联合起来。
We all want to see a Britain that is stronger than it is today. We all want a country that is fairer so that everyone has the chance to succeed. We all want a nation that is safe and secure for our children and grandchildren. These ambitions unite us, so that we are no longer the 52% who voted Leave and the 48% who voted Remain, but one great union of people and nations with a proud history and a bright future.
我们都希望看到一个比现在更加强大的英国。我们都想要一个更为公平公正的国家,这样才能让每个人都有成功的机会。为了子孙后代,我们都希望国家变得更加安全稳定。这些雄心将我们联合起来,我们不再是52%支持脱欧的选民,也不再是48%支持留欧的选民。而是一个拥有光荣历史和光明前途的,由人民和构成国组成的伟大联盟。
So when I sit around the negotiating table in Europe this year, it will be with that in mind – the knowledge that I am there to get the right deal – not just for those who voted to Leave – but for every single person in this country.
因此,今年当我坐在谈判桌前,与欧盟继续协商时,我会将此铭记于心:我在这里是要为英国争取最佳利益 - 不只是为投票脱欧的人争取,而是为这个国家的每个人争取。
Of course, the referendum laid bare[2] some further divisions in our country – between those who are prospering, and those who are not; those who can easily buy their own home, send their children to a great school, find a secure job, and those who cannot; in short, those for whom our country works well, and those for whom it does not.
确实,脱欧公投进一步加剧了我们国家的分化程度 - 在富裕阶层和并不富裕的人之间产生分化;在那些可以轻而易举购置房产,将子女送进最好的学校 轻易找到一份稳定工作的人,和做不到以上这些的人之间,也产生了分化;总而言之,分化就在这些国家利益既得者和国家利益缺失者之间产生了。
[2]lay bare sth:to make something known 公开,公布;揭露,揭示
It's been promoted as the biography that lays bare the truth behind the legend.
它被宣传成是一部揭示传奇背后真相的自传。
This is the year we need to pull down these barriers that hold people back, securing a better deal at home for ordinary, working people. The result will be a truly united Britain, in which we are all united in our citizenship of this great nation; united in the opportunities that are open to all our people; and united by the principle that it is only your talent and hard work that should determine your future.
在这一年里,我们必须扫清这些阻隔人民之间的障碍,为辛勤工作的普通人争取更好的待遇。这才会带来一个真正联合的英国,在这里,我们以这个伟大国家的公民身份彼此联合;我们面对向全民开放的机会彼此联合;而我们彼此联合所遵循的原则是,只有个人的才华和努力程度,才是决定个人未来的关键。
After all, it is through unity that our people have achieved great things: through our precious union of nations – England, Scotland, Wales and Northern Ireland; through our union of people – from sports teams to armed forces; businesses to charities; schools to hospitals; and, above all, through our union of communities and families.
毕竟,只有联合在一起,我们的人民才能取得如此伟大的成就:通过我们四大构成国组成的宝贵联盟 - 英格兰 苏格兰 威尔士 和北爱尔兰;通过国民之间的联合 - 从奥运代表队到武装力量;从企业机构到慈善组织;从学校到医院;但最为重要的,是通过我们的社区组织和每家每户之间的联合。
Of course, it isn't just big, global events that define a year – it is the personal things. 2017 might be the year you start your first job or buy your first home. It might be the year your children start school or go off to university, or that you retire after a lifetime of hard work. These things – life's milestones – are the things that bind us, whoever we are.
当然了,要给某一年下一个定义,不仅仅要看那年发生的全球性大事件,更要看个人化的事件。2017年,或许你会开始人生第一份工作,或者买下第一套房子;这一年,你的孩子可能会第一次走进课堂,或者离家迈入大学校园;再或者你努力工作了一辈子,今年终于得以退休。正是这些小事 - 成为了我们生命的里程碑 - 把我们紧紧联系在一起,无论我们是谁。
As the fantastic MP Jo Cox, who was so tragically taken from us last year, put it: "We are far more united and have far more in common than that which divides us." We have a golden opportunity to demonstrate that – to bring this country together as never before, so that whoever you are, wherever you live, our politics, economy and society work for you, not just a privileged few.
去年,了不起的Jo Cox议员不幸永远离开了我们,她生前曾说过:“跟分化我们的因素相比,我们更有理由联合在一起,拥有更多的共同之处。” 如今便有这样一个千载难逢的机会来证明这点 - 为了让国家前所未有地联合起来,无论你姓甚名谁,无论你住在何处,我们的政治、经济和社会,都会服务于你的利益,而不是服务于那些特权少数阶层。
So as we look ahead to a year of opportunity and unity, let me wish you and your family a peaceful, prosperous and happy New Year.
因此,当我们展望明年的机遇和联合统一时,请让我祝福您和您的家人,拥有一个祥和安定、幸福快乐的新年。
.
.
.
下面有请最后一位...
参赛选手
美国总统奥巴马
<再次鼓掌.gif>
.
.
.
Remarks of President Barack Obama as Delivered
Weekly Address
The White House
December 31, 2016
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=e1312e9twgf&width=500&height=375&auto=0
Happy New Year, everybody. At a time when we turn the page on one year and look ahead to the future, I just wanted to take a minute to thank you for everything you've done to make America stronger these past eight years.
Just eight years ago, as I prepared to take office, our economy teetered[1] on the brink of[濒临;在..边缘] depression. Nearly 800,000 Americans were losing their jobs each month. In some communities, nearly one in five folks were out of work.
[1]teeter:to appear to be about to fall while moving or standing 摇晃,摇摇欲坠;蹒跚行走
Danielle was teetering around in five-inch heels.
迪莉娅穿着5英寸高的高跟鞋摇摇晃晃地走来走去。
Almost 180,000 troops were serving in Iraq and Afghanistan, and Osama bin Laden was still at large. And on challenges from health care to climate change, we'd been kicking the can down the road[2] for way too long.
[2]kick the can down the road:拖延时间;缓兵之计
Eight years later, you've told a different story. We've turned recession into recovery. Our businesses have created 15.6 million new jobs since early 2010 - and we've put more people back to work than all other major advanced economies combined.
“8年后却是一番新气象。经济复苏了,2010年初起,美国创造了1560万个新的工作机会,回到工作岗位的人数比比其他主要的发达经济体的总和还要多。”
A resurgent[复兴的;再次增长的;再度流行的] auto industry has added nearly 700,000 jobs, and is producing more cars than ever. Poverty is falling. Incomes are rising.
In fact, last year, folks' typical household income rose by $2,800, that's the single biggest increase on record, and folks at the bottom and middle saw bigger gains than those at the top.
“去年,典型美国家庭年收入增加了2800美元,创下了有史以来最大的年度增幅。而且底层及中产阶级人士比富裕阶层增加幅度更多。”
Twenty million more Americans know the financial security of health insurance. Our kids' high school graduation rate is at an all-time high. We've brought 165,000 troops from Iraq and Afghanistan, and took out Osama bin Laden.
“超过2000万美国人享受财政社会医保,我们孩子的高中毕业率达到史上最高。16.5万士兵从伊拉克和阿富汗返回,击毙了本拉登。”
Through diplomacy, we shut down Iran's nuclear weapons program, opened up a new chapter with the people of Cuba, and brought nearly 200 nations together around a climate agreement that could save this planet for our kids.
“在外交方面,我们停止了伊朗核武器项目,与古巴民众展开新篇章,将近200个国家结合在一起商讨为了子孙后代和挽救地球的气候协定。”
Almost every country on Earth sees America as stronger and more respected today than they did eight years ago. And marriage equality is finally a reality from coast to coast.
“大家都认为,美国比8年前更强大、更受人尊敬。并且婚姻平等最终也在全国各地成为了现实。”
We've made extraordinary progress as a country these past eight years. And here's the thing: none of it was inevitable. It was the result of tough choices we made, and the result of your hard work and resilience. And to keep America moving forward is a task that falls to all of us.
(译1)“过去八年我们国家得到惊人的进步,要注意的是,没有什么事是必然的,这是我们所作的艰难选择,这是你们的辛苦功劳与耐力的成果,要美国继续向前走是我们的任务。”
(译2)“我们在过去8年取得了“非凡进步”。这些不是必然的,而是我们艰难选择和辛苦功劳与耐力的成果。让美国继续前行是我们每个人的责任。”
Sustaining and building on all we've achieved - from helping more young people afford a higher education, to ending discrimination based on preexisting conditions, to tightening rules on Wall Street, to protecting this planet for our kids - that's going to take all of us working together.
“维持和构建我们所取得的所有成果——推行更平价的教育、结束医疗歧视、规范华尔街,为我们的子孙保护地球——这些成果都需要我们所有人共同努力。”
Because that's always been our story - the story of ordinary people coming together in the hard, slow, sometimes frustrating, but always vital work of self-government.
It's been the privilege of my life to serve as your President.
“能做总统是我一生的荣幸。”
And as I prepare to take on the even more important role of citizen, know that I will be there with you every step of the way to ensure that this country forever strives to live up to the incredible promise of our founding - that all of us are created equal, and all of us deserve every chance to live out our dreams.
And from the Obama family to yours - have a happy and blessed 2017.
.
.
.
好了,好了,
比赛结束了,
请大众评委打分...
谢谢观赏
敬请期待明年的较量
中二病犯了...
(捂脸.jpg)
特别鸣谢
本文英国首相演讲
英文原文:http://t.cn/RMZGO4G
中文原文:http://t.cn/RMZGj3E
翻译来源:@英国普罗派乐卫视(仅供参考)
在线音频下载收听点击下方“阅读原文”
回复“英音”查看英音演讲合集
回复“奥巴马”查看奥巴马演讲合集